科大讯飞:机器翻译明年将达英语专八水平,能取代同传吗?
扫描二维码
随时随地手机看文章
日前,因同声传译人士在社交网站的一篇质疑文章,科大讯飞近期深陷“AI同传造假”漩涡,如今事件在双方沟通后逐渐收尾。9月24日深夜,上述同声传译“爆料”人士更新网站发文,就其中的误会予以说明,表示他认可“讯飞没有主动造假的行为”。
25日,科大讯飞再次发布公告回应,表示“真金不怕火炼,科大讯飞没有造假”。
科大讯飞表示,从未“隐瞒”转写同传声音,不存在侵犯同声传译知识产权的可能性。此外,科大讯飞技术既能转写也能翻译,目前,科大讯飞的机器翻译已经达到大学六级水平,2019年将达到英语专业八级水平。
讯飞翻译机自推出以来,机器翻译的功能在天猫和京东的用户好评率都达到99%,可以较好满足日常交流需要,但机器翻译水平还无法代替同传。
比如,在会议场合,尤其是涉及到政治、技术和较为敏感或专业的会议,并不是完全字对字的翻译便可传递演讲者的信息,同声传译译员需要整合演讲者话语,传达演讲者的意图和态度,而目前这是机器翻译很难做到的。这也是科大讯飞探索人机耦合道路的另一个原因——让机器成为同传的助手,提升同传工作效率和准确度。
科大讯飞还强调,“人机耦合”不仅是技术发展的趋势,更是社会伦理发展的要求。
“人机耦合”包括两种方式,一是人和机器来共同完成一项任务(比如通过机器转写和同传翻译实现大屏幕的展示,可以通过语音合成将同传老师的文字合成为多语种声音),第二个就是机器作为助手,辅助人来完成某一项任务(比如科大讯飞与上海外国语大学合作的“口译助手”)。
在9月19日的2018创新及新兴产业发展国际会议主论坛上,科大讯飞董事长刘庆峰明确提到,“未来一定不是机器代替人,而是人机耦合的,科大讯飞已经和上海外国语大学在研究人机耦合的方式,我们希望用机器帮助我们顶尖的同传更好地发展他的能力。未来,机器和人必须是协同的”。