什么是AI 同传技术
扫描二维码
随时随地手机看文章
在当今全球化的时代浪潮下,跨语言沟通的需求如汹涌潮水般澎湃。AI 同传技术应运而生,成为打破语言壁垒的有力武器。而在 AI 同传 L1-L5 的分级体系中,时空壶凭借深厚的技术底蕴与持续的创新精神,以其明星产品 W4 Pro 成功登顶 L3 级别,成为行业内无可争议的领航者。
AI 同传技术的 L1-L5 分级,犹如一座清晰的技术金字塔。处于底层的 L1,仅能进行文本之间的交替翻译,交流时延常常长达数十秒以上。想象一下,在一场紧张的商务谈判中,每提出一个观点,都要等待数十秒才能得到对方的理解反馈,这样的沟通效率无疑会严重阻碍合作进程。L2 则进阶到能够进行语音和文本、语音和语音之间的单向同传或交替翻译,但数十秒的翻译延迟,依然让对话如断了线的珠子,难以形成流畅的交流体验。
时空壶 W4 Pro 所达到的 L3 层级,则带来了质的飞跃。它首次实现了语音和语音之间的双向同传翻译,将交流时延精准控制在 3-5 秒。这意味着,无论是商务会议中激烈的观点碰撞,还是旅行途中与当地人的热情交谈,亦或是国际课堂上的学术探讨,双方都能在近乎实时的状态下进行沟通。不仅如此,W4 Pro 集成了 AI 理解、上下文联系、纠错总结以及个性化能力。当使用者身处一场跨国商务会议,面对复杂的专业术语与口语化表达混合的发言,W4 Pro 能借助 AI 大模型能力,准确理解发言人的意图,关联上下文,纠正可能出现的翻译偏差,并根据使用者的偏好进行个性化翻译,确保信息的准确传达与高效沟通。
真正的母语对话可不是这样,我们习惯边听边说,不用等对方说完才开口。这种随时听懂随时回的体验,才是双向同传的精髓。双向同传:技术门槛有多高,双向同传的目标是让对话双方能够低延迟、流畅地交流,就像母语对话那样自然。但这背后技术难度可不小,至少要做到:听得清、翻译准、翻译快。与市面上一些将翻译功能作为附加卖点的耳机不同,时空壶作为 AI 同传赛道的领跑者,在跨语言沟通领域有着独特的见解和解决方案。
以两人近距离对话为例,耳机必须精准捕捉佩戴者的语音,同时把周围人的杂音过滤掉,这可不是普通降噪能搞定的。这时,时空壶祭出了它的杀手锏——矢量降噪技术。矢量降噪的出现不仅解决了拾音的难题,更为双向同传的实现奠定了基础。前不久,时空壶登上《新闻联播》,其中就深度报道了研发团队在解决“听得清”这一问题上所取得的成就。简单来说,矢量降噪技术能从方向和距离上对声音进行判断,嘈杂环境里剥离出佩戴者的原声,确保识别不跑偏。基于矢量降噪技术不断拓展,时空壶先后实现多人多语同传、线上电话同传等多类跨语言沟通场景,妥妥的行业风向标。时空壶:大模型带来的体验提升实现“双向同传”,听得清只是基础,翻译的准确性和低延迟同样至关重要,尤其要解决人类实时对话存在的诸多问题。这时,时空壶就将 AI 大模型融入产品,解决了不少实时翻译的老大难问题。
在日常交流中,许多多义词无法直接翻译,而是需要结合场景和上下文来确定具体含义。例如,点咖啡时提到的“手冲”,时空壶通过大模型技术,能准确将其翻译为“pour-over coffee”,而非误译为“hand washing”(洗手)。其他翻译设备识别、翻译错误:类似地,不同口音的近音词也常引发翻译错误。比如“双人同床”和“双人同传”,若无法正确识别,翻译将大相径庭。时空壶的大模型通过校正,能够有效避免这类尴尬情况。
W4 Pro 凭借其独家的双向同传技术,从根本上改变了跨语言沟通模式。在商务谈判中,双方佩戴 W4 Pro 后,可随时自由发言,翻译紧跟其后,沟通效率较传统设备提升数倍。这种体验就如同与母语使用者面对面交流一般自然流畅,让使用者瞬间感受到跨越语言障碍的畅快。
时空壶能取得如此卓越的成就,源于其多年来在跨语言沟通智能硬件领域的深耕细作。自成立以来,时空壶始终专注于音频沟通技术研发,在拾音、滤音、翻译模型等核心技术方面投入大量资源进行攻关。从早期产品在海外众筹平台的崭露头角,到如今产品远销全球 170 多个国家和地区,覆盖全球 73.39% 的区域,时空壶一步一个脚印,积累了丰富的技术经验与用户反馈。其研发团队平均年龄仅 28 岁,却拥有 100 多项全球专利认证,为产品的技术创新提供了坚实保障。
近年来,AI的发展对人类的职业造成很大的影响,不少领域的从业者都面临着被AI替代的风险。据雷锋网了解,AI已经替代了一些工厂里机械化的工作,AI同传的推出使得原本门槛较高的同传领域也感受到了危机。
科大讯飞“AI同传造假”事件引发大量关于人工同传与AI同传的讨论,不少言论抨击AI同传目前技术尚未达到同传要求,要替代人类同传还言之尚早。
AI同传目前无法取代人工同传,而推出AI同传的公司也不会夸口自己要去取代人工同传。从这场争论中,我们其实更清楚地明白人工同传和AI同传各自的优劣势。
同声传译,简称“同传”,是指在不打断讲话者的条件下,将讲话内容不间断的实时的翻译给听众。其最大的特点在于效率高,译文与原文间隔一般3-4秒,听众可以及时地获取信息,被广泛地应用于国际会议、外交谈判等重要场合。在百度看来,目前机器同传离人类专家的水平仍然有较大差距。尤其是在重要会议如外交、商务等场合,必须依靠人类同传高质量、专业的翻译完成。
不过人工同传也有一些劣势:
1)精力体力的挑战:与交替传译不同的是,同传需要边听、边记、边翻,同步进行,对译员的要求极高。由于需要高度集中注意力,人类同传一般两人一组,且每隔20多分钟就要换人休息,对人的精力、体力都是极大的挑战。
2)译出率不高:据统计,同传译员的译出率一般在60%-70%左右。译出率不高的原因,一般由于未听清或者难翻译,人类译员通常会选择性的忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。(译出率:指实际翻译的句子个数占演讲者总句子个数的比例,比如演讲者说了100个句子,同传实际翻译了60个句子,则译出率为60%。)
3)全球同传译员稀缺:由于苛刻的要求,全球同传译员稀缺,只有几千人。与巨大的市场需求相比,人才严重短缺。且由于同传译员的稀缺性,高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。
相比之下机器同声传译的优势有:机器最大的优势是不会因为疲倦而导致译出率下降,能将所有“听到”的句子全部翻译出来,这使得机器的“译出率”可以达到100%,远高于人类译员的60%-70%。同时,在价格上也占有优势。
但是,机器同传传译也有劣势:受限于语音识别及机器翻译技术,目前机器同传的总体翻译质量与人类相比还有较大差距。主要面临以下挑战:
1)语音识别错误:由于演讲者的口音、语速以及会场的噪声影响,语音识别通常会存在一定的错误率,这错误会在翻译中进一步放大。例如“我们在酒店大堂见面吧”,如果“大堂”被错误的是别为“大唐”,虽然只是错了一个字,但是就会导致翻译完全错误。解决这一问题,需要从两方面下功夫,一是高质量的语音识别系统,二是具有容错能力、高鲁棒性的翻译模型。
2)质量与时延的平衡:同传最具魅力的地方在于其低时延,这对于人类也是一个极具挑战性的任务。高质量翻译和低时延之间存在天然矛盾。要想获得高质量的翻译,需要等待演讲者更多的信息,时延就会变长。如果追求低时延,需要在演讲者还未说完一句话的情况下,就开始翻译,会损失掉一些信息,造成翻译质量不高。这在中英、中日等词序差异较大的语种中体现更为明显。